USS Phoenix
Logo
USS Phoenix forum / Napisy / napisy do „Star Wreck: In the Pirkinning”
 Strona:  1  2  »» 
Autor Wiadomość
pwl
Anonimowy
#1 - Wysłana: 5 Paź 2005 18:52:03
Odpowiedz 
czy macie w planach zrobić napisy do tej produkcji

strona domowa http://www-fi.starwreck.com/

a ja dowiedziałem się stąd http://pclab.pl/news16837.html
pwl
Anonimowy
#2 - Wysłana: 6 Paź 2005 10:14:21
Odpowiedz 
http://napisy.info/napisy_info_72009.zip pod tym adresem są angielskie , czy pojawi się polska wersja napisów
januszek
Użytkownik
#3 - Wysłana: 6 Paź 2005 11:28:25 - Edytowany przez: januszek
Odpowiedz 
Jak zrobisz to będą *

btw: Czesi i Węgrzy już swoje napisy mają

*Za kratę Paulanera zrobię Ci te napisy ostatecznie...
Alek Roj
Użytkownik
#4 - Wysłana: 6 Paź 2005 23:23:44
Odpowiedz 
Ja na razie ściągam film z angielskimi. Potem zobaczę, czy i co potrafię zrobić przy moim poziomie znajomości najpiękniejszego i najdoskonalszego z języków. Ale to chyba raczej zadanie na pracę zespołową, o ile ma byc zrobione dobrze.
Pah Wraith
Użytkownik
#5 - Wysłana: 7 Paź 2005 01:04:18
Odpowiedz 
Zróbmy to. Podzielimy tekst na części i każdy swoją przetłumaczy, za wzór używając napisy angielskie. Potem całość sobie skompilujemy i poprawimy błędy, polerując niedoskonałości.
waterhouse
Moderator
#6 - Wysłana: 7 Paź 2005 01:05:01 - Edytowany przez: waterhouse
Odpowiedz 
chętnie sie przyłączę do tłumaczenia

jak się dzielimy?
Pah Wraith
Użytkownik
#7 - Wysłana: 7 Paź 2005 01:11:11
Odpowiedz 
Niech każdy chętny się zgłosi to się podzieli na tyle części il jest chętnych. Chyba że ktoś ma inny pomysł.
januszek
Użytkownik
#8 - Wysłana: 7 Paź 2005 07:40:08
Odpowiedz 
Jak rany Z prostej rzeczy robicie tragedie polskofanowskotrekowska Takie napisy robi sie jednoosobowo w jeden weekend. Nawet nie znajac angielskiego...
Alek Roj
Użytkownik
#9 - Wysłana: 7 Paź 2005 07:49:45
Odpowiedz 
januszek
Takie napisy robi sie jednoosobowo w jeden weekend. Nawet nie znajac angielskiego...
Aha, a potem w takich napisach są "silniki do przodu" zamiast "cała naprzód", albo "cut in the warp drive" tłumaczy się jako "odciąć napęd warp"... Jeśli to nie ma być polskofanowskotrekowska kompromitacja, trzeba się przyłożyć.
Moja wizja tej pracy jest taka:
1) Anglista (jeden lub więcej) tłumaczy to mniej więcej dokładnie.
2) Polonista (i tu bym widział swoją rolę) ujmuje to ładnie po polsku.
3) Technik (jeden lub więcej) precyzyjnie synchronizuje napisy.
4) I gotowe. Można wysyłać na TT i ew. na stronkę filmu.
januszek
Użytkownik
#10 - Wysłana: 7 Paź 2005 11:08:11 - Edytowany przez: januszek
Odpowiedz 
Wiem co mówie Nie znam angielskiego i mimo tego zrobiłem napisy do kilku odcinków. Np: B5 2x06, Numb3rs 1x05
Tyle, że mi odcinek zajmie cały weekend a np Ausir zrobi to samo w 3,5 godziny...
Anonim
Anonimowy
#11 - Wysłana: 7 Paź 2005 12:08:21
Odpowiedz 
Z dzieleniem może być jeszcze ten problem, że różne osoby mogą używać różnych synonimów tego samego angielskiego słowa i potem będzie więcej roboty z porządkowaniem, niż z samym tłumaczeniem....
januszek
Użytkownik
#12 - Wysłana: 7 Paź 2005 12:22:23
Odpowiedz 
Dokładnie tak Dlatego nazwałem ten projekt komplikowaniem prostej rzeczy
Anonim
Anonimowy
#13 - Wysłana: 7 Paź 2005 13:26:27
Odpowiedz 
Zresztą co ja się w ogóle odzywam. Całe łącze mam teraz zajęte ściąganiem Teletubisiów dla siostrzenicy (to znaczy oczywiście ściągam kopię bezpieczeństwa, gdyż jestem posiadaczem legalnego nagrania, hłe, hłe, hłe) więc raczej prędko do tego fińskiego treka się nie zabiorę...
Anonim
Anonimowy
#14 - Wysłana: 7 Paź 2005 13:41:48
Odpowiedz 
Ja się dołączam. Zacząłem tłumaczenie - na razie 5%
januszek
Użytkownik
#15 - Wysłana: 7 Paź 2005 14:27:41
Odpowiedz 
Kiedy skończycie całość, poskładacie - to możecie mi wysłać - chętnie zrobię korektę techniczno-merytoryczną
Tak czy inaczej polecam to FAQ.
Alek Roj
Użytkownik
#16 - Wysłana: 7 Paź 2005 15:44:12
Odpowiedz 
OK, ja chętnie skoryguję pod względem polonistyczno-literackim. Mój mail powinien być w moich danych.
Pah Wraith
Użytkownik
#17 - Wysłana: 7 Paź 2005 19:19:36
Odpowiedz 
Jak rany Z prostej rzeczy robicie tragedie polskofanowskotrekowska Takie napisy robi sie jednoosobowo w jeden weekend. Nawet nie znajac angielskiego...

a) nie wszyscy są takimi geniuszami,
b) jeśli nawet są, to nie wszyscy pomagają innym za korzyści materialne,
c) do tego istnieje coś takiego jak "praca zespołowa" która jest szlachetną formą, zacieśnia więzy, stanowi dobrą zabawę i jest pożyteczna.

Stąd mój entuzjazm.
Anonim
Anonimowy
#18 - Wysłana: 7 Paź 2005 22:28:13
Odpowiedz 
Mam na razie około 20% tekstu. Idzie jak krew z nosa, ale może coś niedługo wrzucę. Jakby co GG 3167394
Anonim
Anonimowy
#19 - Wysłana: 7 Paź 2005 22:29:19
Odpowiedz 
Swoją drogą nie jest tak trudno, zwłaszcza jak się tłumaczy nie samemu
januszek
Użytkownik
#20 - Wysłana: 7 Paź 2005 22:32:08
Odpowiedz 
Polskie napisy już są. TU.
Alek Roj
Użytkownik
#21 - Wysłana: 8 Paź 2005 11:39:36
Odpowiedz 
Oglądam... na razie poprawiłem jednego ortografa.
Alek Roj
Użytkownik
#22 - Wysłana: 8 Paź 2005 21:17:49
Odpowiedz 
No i całkiem nieźle zrobione te napisy. Trochę popoprawiałem, ale niewiele.
Nagillum
Anonimowy
#23 - Wysłana: 8 Paź 2005 22:44:52
Odpowiedz 
3) Technik (jeden lub więcej) precyzyjnie synchronizuje napisy.

Wcale nie trzeba technika... wystarczy przerobic angielskie napisy.
Sam tłumaczyłem troche, ale sie zniechęciłem, jak natrafiłem na zwroty których nie znałem.... - niech inni sie męczą
Nagillum
Anonimowy
#24 - Wysłana: 8 Paź 2005 22:47:04
Odpowiedz 
Faktycznie niezłe tłumaczenie
willi
Anonimowy
#25 - Wysłana: 10 Paź 2005 15:32:58
Odpowiedz 
mam pytanko: ktora wersje sobie sciagnac tego filmu? z angielksimi napisami czy nie? chodzi mo o to czy te napisy angielskie sa wklejone w film bo jesli tak to wiadomo ze lepiej bez napisow jak sie ma zamiar ogladac z polskimi

pozdrawiam!
Alek Roj
Użytkownik
#26 - Wysłana: 10 Paź 2005 16:13:39
Odpowiedz 
Tak, to napisy "wklejone w film" - tak jak na taśmie filmowej przeznaczonej do kina.
Pah Wraith
Użytkownik
#27 - Wysłana: 10 Paź 2005 16:14:30
Odpowiedz 
Bez napisów po trzykroć. Te w filmie są na stałe i wyjustowane do lewego akapitu, co czyta się fatalnie.
mirek
Anonimowy
#28 - Wysłana: 11 Paź 2005 22:59:37
Odpowiedz 
"CPP KICKSTART" pochodzi z angielskiego tłumaczenia, i tylko niektórym kojarzy się z Amigą
Można poszukać polskiego CPP KOPNIK albo CPP NAPOPYCH - ale ja bym zostawił CPP POTKUSTART (cokolwiek to znaczy
Dreamweb
Użytkownik
#29 - Wysłana: 11 Paź 2005 23:02:30
Odpowiedz 
i tylko niektórym kojarzy się z Amigą

Amigowcy żyją!

Już niewielu nas zostało
Z tą Amigą doskonałą
Kto pECETA nie szanuje
Ten ma rację bo to ...
Alek Roj
Użytkownik
#30 - Wysłana: 11 Paź 2005 23:39:16
Odpowiedz 
Pierwotnie "Kickstart" (podobno "Potkustart" to fiński odpowiednik) to system uruchamiania motocykla tzw. "kopytem", czyli nożnym starterem. Nie wiem, czy istnieje polski odpowiednik. Rozumiem, że statek gwiezdny ma się kojarzyć z motocyklem, ale nie rozumiem, czemu. Czy P-Flota to metafora gangu motocyklowego?
 Strona:  1  2  »» 
USS Phoenix forum / Napisy / napisy do „Star Wreck: In the Pirkinning”

Twoja wypowiedź
Styl pogrubiony  Styl pochylony  Obraz Łącza  URL Łącza  :) ;) :-p :-( Więcej emotikon...  Wyłącz emotikony

» Login  » Hasło 
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą tutaj pisać. Zaloguj się przed napisaniem wiadomości albo zarejstruj najpierw.
 
Wygenerowane przez miniBB®


© Copyright 2001-2009 by USS Phoenix Team.   Dołącz sidebar Mozilli.   Konfiguruj wygląd.
Część materiałów na tej stronie pochodzi z oryginalnego serwisu USS Solaris za wiedzą i zgodą autorów.
Star Trek, Star Trek The Next Generation, Deep Space Nine, Voyager oraz Enterprise to zastrzeżone znaki towarowe Paramount Pictures.

Pobierz Firefoksa!