USS Phoenix
Logo
USS Phoenix forum / Napisy / Jump point - jakie jest oficjalne (czyli spopularyzowane) tłumaczenie?
 
Autor Wiadomość
niach
Użytkownik
#1 - Wysłana: 18 Wrz 2009 03:24:34
Odpowiedz 
Witam,
Jeśli jump gate to gwiezdne wrota, to jump point też ma pewnie równie oczywisty przekład. Pomóżcie ciemniakowi.
Sh1eldeR
Użytkownik
#2 - Wysłana: 18 Wrz 2009 03:37:02
Odpowiedz 
Punkt skoku. Nie wiem, czy tak to tłumaczyli w ST, ale spotykałem się z tym wielokrotnie w innych sci-fi, w tym grach.
reyden
Użytkownik
#3 - Wysłana: 18 Wrz 2009 05:11:03
Odpowiedz 
Jeżeli chodzi o B5 to spotkałem się tylko z takim tłumaczeniem :

Jump - skok , skoku itp. z odpowiednim dopiskiem :

Jump gate - wrota skoku .

Jump point- punkt skoku .

Jump engine - silniki skoku .

Jump capable - zdolny do skoku .

etc.
niach
Użytkownik
#4 - Wysłana: 18 Wrz 2009 18:47:42
Odpowiedz 
Dziękuję; trochę się łudziłem, że dla skoków w kosmicznej czasoprzestrzeni znaleziono jakiś specyficzny przekład - choćby punkt przeskoku (tu: między układami gwiezdnymi). Nic dziwnego, że termin gwiezdne wrota jest zastrzeżony. W motoryzacji jump (jumping) point nie jest tłumaczony dosłownie, ale jako punkt masowy (w komorze silnika, do którego dotyka się kablem minusowym przy rozruchu kablami rozruchowymi na krótkie spięcie).
 
USS Phoenix forum / Napisy / Jump point - jakie jest oficjalne (czyli spopularyzowane) tłumaczenie?

Twoja wypowiedź
Styl pogrubiony  Styl pochylony  Obraz Łącza  URL Łącza  :) ;) :-p :-( Więcej emotikon...  Wyłącz emotikony

» Login  » Hasło 
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą tutaj pisać. Zaloguj się przed napisaniem wiadomości albo zarejstruj najpierw.
 
Wygenerowane przez miniBB®


© Copyright 2001-2009 by USS Phoenix Team.   Dołącz sidebar Mozilli.   Konfiguruj wygląd.
Część materiałów na tej stronie pochodzi z oryginalnego serwisu USS Solaris za wiedzą i zgodą autorów.
Star Trek, Star Trek The Next Generation, Deep Space Nine, Voyager oraz Enterprise to zastrzeżone znaki towarowe Paramount Pictures.

Pobierz Firefoksa!