USS Phoenix
Logo
USS Phoenix forum / Napisy / Beam me up, Scotty - jakie jest oficjalne tłumaczenie?
 
Autor Wiadomość
srutututu
Użytkownik
#1 - Wysłana: 11 Wrz 2009 14:33:40 - Edytowany przez: srutututu
Odpowiedz 
Witam,

Chociaż sławny już rozkaz "Beam me up, Scotty" nigdy nie padł z ust Kirka, to bardzo potrzebuję dowiedzieć się jak w polskiej telewizji/kinie przetłumaczone zostały podobne zwroty typu:

- "Beam me up, Mr. Scott" z filmu Star Trek IV
- "Scotty, beam us up"; z odcinka "The Gamesters of Triskelion"
- "Beam us up, Scotty" w animowanej wersji serialu, w odcinkach "The Lorelei Signal" i "The Infinite Vulcan".
"Beam them out of there, Scotty" z Star Trek Generations

"prześlij mnie"? "wytransportuj mnie"? "przetransportuj mnie"? "przenieś mnie? - może te przykłady kogoś naprowadzą...

Potrzebuję tego w celach naukowych. Nie żartuję : P

Z góry dziękuję za odpowiedź.
Jamjumetley
Użytkownik
#2 - Wysłana: 11 Wrz 2009 15:44:51
Odpowiedz 
W IV mówi "Scotty, beam me up" - uznałbym to za wystarczający dowód istnienia tego catch-phrase'u.

Pewny nie jestem, ale na VHS ST:Generations lektor chyba mówił - "Zabierz ich stamtąd Scotty"
Doctor_Who
Użytkownik
#3 - Wysłana: 11 Wrz 2009 17:00:53
Odpowiedz 
Chyba najbardziej pokręcone tłumaczenie z jakim się spotkałem to było to.
The_D
Użytkownik
#4 - Wysłana: 11 Wrz 2009 20:20:24 - Edytowany przez: The_D
Odpowiedz 
Nie kojarzę jakie tłumaczenia były w TV, bo startreka oglądam głównie na komputerze, albo z napisami z Think-Tanka albo oryginalnymi. Natomiast wydaje mi się, że TAS nigdy nie został wyemitowany po polsku, ani wydany na DVD w polskiej wersji językowej, więc będziesz musiał go wykreślić z pracy.

Kojarzy mi się, że w TOS na Pulsie od czasu do czasu padał tekst o "zabieraniu", ale w oryginale często Kirk mówił po prostu "take us out of here", więc to nie dowód ;)
srutututu
Użytkownik
#5 - Wysłana: 11 Wrz 2009 20:57:22
Odpowiedz 
Miałem nadzieję, że ktoś z forumowiczów będzie miał TOS w polskiej wersji lektorskiej ... pod ręką. I rzuci okiem łaskawie. No poczekam jeszcze trochę na odpowiedzi. Może ktoś się obudzi.

Chodzi o to, że telewizja ustanowiła precedens. I teraz tłumacze powinni się trzymać tego oficjalnego tłumaczenia, żeby zachować jako taką spójność pomimo, iż tłumaczą inni ludzie.

Jakoś to tam zrobili, ale gogle milczą na ten temat. Jest kilka tłumaczeń w necie, ale żadne jednoznacznie nie wskazuje, że zostało zaczerpnięte z TV.

Dzięki za odpowiedzi i czekam z utęsknieniem na innych.
Eviva
Użytkownik
#6 - Wysłana: 11 Wrz 2009 20:59:57 - Edytowany przez: Eviva
Odpowiedz 
srutututu

Tłumaczenie z PULSu to zazwyczaj "Ściągnijcie nas". Jest w zasadzie trafne, choć mało wierne.
BTW: to już głupszeno nicka nie umiałeś wymyślić ?
Madame Picard
Moderator
#7 - Wysłana: 11 Wrz 2009 21:58:42
Odpowiedz 
srutututu:
Chodzi o to, że telewizja ustanowiła precedens. I teraz tłumacze powinni się trzymać tego oficjalnego tłumaczenia, żeby zachować jako taką spójność

Hmm... To trochę dziwne biorąc pod uwagę ogromne różnice w tłumaczeniach wielu trekowych terminów, nie tylko tego. Nie pamiętam dokładnie tłumaczeń tych fraz, ale "beam up" bywało tłumaczone jako zabrać, ściągnąć, transportować, teleportować i pewnie jeszcze z fafnaście innych.

Eviva:
BTW: to już głupszeno nicka nie umiałeś wymyślić

Faktem jest, że nie przydaje naukowej powagi .
Jamjumetley
Użytkownik
#8 - Wysłana: 11 Wrz 2009 22:35:37
Odpowiedz 
srutututu
Niestety z wiadomych przyczyn nie mogę Ci podać gdzie znajdziesz star trek tos tvrip lektor tych odcinków, które podałeś

Chyba będziesz musiał poczekać aż Puls znowu pokaże...
srutututu
Użytkownik
#9 - Wysłana: 11 Wrz 2009 22:52:09 - Edytowany przez: srutututu
Odpowiedz 
Jamjumetley
Nie możesz? Oj, jaaaka szkoooda. Pewnych rzeczy nie przeskoczysz... ;)

No cóż, pozostaje trzymać rękę na PULSIE! Chociaż myślę, że jakoś to będzie...

A co do nicku, to funkcjonuje z nim od dawna. Nie chce mi się nowego wymyślać.
Madame Picard
Moderator
#10 - Wysłana: 11 Wrz 2009 23:22:30
Odpowiedz 
srutututu

Warto też pamiętać, że TOS jest emitowany w weekendowe wieczory przez AXN SciFi, a filmy pojawiają się czasem na Cinemaxach. Może uda Ci się upolować .
Queerbot
Użytkownik
#11 - Wysłana: 12 Wrz 2009 01:14:27
Odpowiedz 
Eviva:
srutututu

Tłumaczenie z PULSu to zazwyczaj "Ściągnijcie nas". Jest w zasadzie trafne, choć mało wierne.
BTW: to już głupszeno nicka nie umiałeś wymyślić ?

Uważam, że najtrafniejszym tłumaczeniem byłoby: "Obciągnijcie nas".
Q__
Moderator
#12 - Wysłana: 24 Lut 2014 22:12:12
Odpowiedz 
srutututu:
sławny już rozkaz "Beam me up, Scotty" nigdy nie padł z ust Kirka

Padł za to z ust Archera (prawie...):
https://www.facebook.com/photo.php?v=7342344132628 97
 
USS Phoenix forum / Napisy / Beam me up, Scotty - jakie jest oficjalne tłumaczenie?

Twoja wypowiedź
Styl pogrubiony  Styl pochylony  Obraz Łącza  URL Łącza  :) ;) :-p :-( Więcej emotikon...  Wyłącz emotikony

» Login  » Hasło 
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą tutaj pisać. Zaloguj się przed napisaniem wiadomości albo zarejstruj najpierw.
 
Wygenerowane przez miniBB®


© Copyright 2001-2009 by USS Phoenix Team.   Dołącz sidebar Mozilli.   Konfiguruj wygląd.
Część materiałów na tej stronie pochodzi z oryginalnego serwisu USS Solaris za wiedzą i zgodą autorów.
Star Trek, Star Trek The Next Generation, Deep Space Nine, Voyager oraz Enterprise to zastrzeżone znaki towarowe Paramount Pictures.

Pobierz Firefoksa!