USS Phoenix
Logo
USS Phoenix forum / Science-Fiction / Beast Wars: Transformers - Kosmiczne Wojny
 Strona:  1  2  »» 
Autor Wiadomość
MarcinK
Użytkownik
#1 - Wysłana: 26 Kwi 2011 08:57:42
Odpowiedz 
Kosmiczne Wojny: Seria transformers, opowiadająca o przygodach transformerów zmieniających się w zwierzęta, na prehistorycznej ziemi.

Bardzo przyjemny serial, w Polsce był emitowany około roku 2000.

Może i grafika niedzisiejsza ale bardzo ciekawa fabuła.

Oto pierwszy odcinek:
Wojna Besti
Elaan
Użytkownik
#2 - Wysłana: 26 Kwi 2011 18:52:08
Odpowiedz 
MarcinK

Dzięki za przypomnienie tej serii .
To była jedyna , która naprawdę mi się podobała , mimo , że zaczęłam ją oglądać zupełnie przypadkowo . Fabuła rzeczywiście ciekawa i postacie także , łatwo je było polubić .
Co do grafiki to może i jest niedzisiejsza , ale nadal ma swój urok .
Darnok
Użytkownik
#3 - Wysłana: 26 Kwi 2011 19:02:57
Odpowiedz 
Tylko w Polsce można przetłumaczyć Beast Wars na Kosmiczne Wojny
Elaan
Użytkownik
#4 - Wysłana: 26 Kwi 2011 19:55:33
Odpowiedz 
Darnok:
Tylko w Polsce można przetłumaczyć Beast Wars na Kosmiczne Wojny

To jeszcze nic . W jednym z tłumaczeń " Władcy Pierścieni " , obuwie krasnoludów ochrzczono jako " KRZATOWE KALOSZE " .
Alucard87
Użytkownik
#5 - Wysłana: 26 Kwi 2011 20:13:39
Odpowiedz 
Elaan
Nawet chyba wiem w którym. Sam mam takie, w którym "polonizacji" poddano wszystkie obce nazwy. I tak zamiast Baggins mamy Bagosz, zamiast Shire Włość, a przydomek Aragorna, Strider, to Łazik.
Elaan
Użytkownik
#6 - Wysłana: 26 Kwi 2011 20:48:30
Odpowiedz 
Alucard87

Właśnie o to tłumaczenie mi chodziło . Jest tam jeszcze kilka ciekawych " kwiatków " .
Ale najgorsze tłumaczenie filmowe z jakim się spotkałam dotyczyło filmu " Okręt " . Była to wersja z napisami , dołączona do jednej z gazet . Przypadkiem czytałam dość sporo pozycji marynistycznych , by przy czytaniu tych napisów dostać bólu zębów [ od zgrzytania ] .
Eviva
Użytkownik
#7 - Wysłana: 26 Kwi 2011 21:00:37
Odpowiedz 
Elaan

Tłumaczenia to w ogóle ciekawa rzecz. Nie wiem, czy tego już gdzieś nie pisałam, ale jeśli Gwiezdna Flota wzięła tradycje po marynarzach, to Chief O'Brien nie powinno tłumaczyć się na Szef O'Brien (szef kuchni?) a na bosman.
Elaan
Użytkownik
#8 - Wysłana: 26 Kwi 2011 21:08:36 - Edytowany przez: Elaan
Odpowiedz 
Eviva:
jeśli Gwiezdna Flota wzięła tradycje po marynarzach, to Chief O'Brien nie powinno tłumaczyć się na Szef O'Brien (szef kuchni?) a na bosman.

Rzeczywiście , masz rację . Chief to odpowiednik bosmana , choć w codziennym slangu , tak na statkach jak i okrętach , używa się zwrotu " szef " i jest to od lat powszechnie przyjęte .
Natomiast kucharz okrętowy to zawsze " cook " - kuk .
Eviva
Użytkownik
#9 - Wysłana: 26 Kwi 2011 21:16:33
Odpowiedz 
Elaan

No to Neelix był kukiem
Ale po prostu słowo "Szef" jest tu jakoś nie bardzo - szef, ale czego? Całej stacji?
Elaan
Użytkownik
#10 - Wysłana: 26 Kwi 2011 21:25:28
Odpowiedz 
Eviva:
Ale po prostu słowo "Szef" jest tu jakoś nie bardzo

Bo zapewne nie jesteś oswojona z żeglarską gwarą . Dla mnie było zupełnie na miejscu .
Eviva
Użytkownik
#11 - Wysłana: 26 Kwi 2011 21:30:36
Odpowiedz 
Elaan

Cóż, nie jestem żeglarzem i w ogóle w życiu nie miałam kontaktów tego typu. Jednak dużo czytałam więc trochę rozumiem. Ale że DS9 nie było chyba kręcone wyłącznie dla fanów marynistyki, to powinni to jakoś uściślić.
Swoją droga w początkowych odcinkach TOS polski tłumacz z uporem nazywał załogantów Kirka marynarzami. Wesołe
Elaan
Użytkownik
#12 - Wysłana: 26 Kwi 2011 21:43:01
Odpowiedz 
Eviva:
polski tłumacz z uporem nazywał załogantów Kirka marynarzami.

To ciekawe , bo ja spotkałam się też z tłumaczeniem " majtek " , które , choć całkowicie poprawne , na ekranie brzmi niepoważnie .
ortkaj
Użytkownik
#13 - Wysłana: 26 Kwi 2011 21:48:03
Odpowiedz 
chief - to główny mechanik na statku handlowym
Madame Picard
Moderator
#14 - Wysłana: 26 Kwi 2011 21:52:53
Odpowiedz 
Alucard87:
Strider, to Łazik.

Marsjański?
Dobrze, że nie łunochod .
ortkaj
Użytkownik
#15 - Wysłana: 26 Kwi 2011 21:58:43
Odpowiedz 
Madame Picard

Takie tłumaczenia nazywano nawet łozizmami ( od nazwiska tłumacza Jerzego Łozińskiego). Ja nie mogłem przebrnąć przez jego tłumaczenie ale podobno przekłady innych autorów ma dobre.
Eviva
Użytkownik
#16 - Wysłana: 26 Kwi 2011 22:09:38
Odpowiedz 
Elaan:
To ciekawe , bo ja spotkałam się też z tłumaczeniem " majtek " , które , choć całkowicie poprawne , na ekranie brzmi niepoważnie

Fakt - o, leci kapitan Kirk i jego majtki
Elaan
Użytkownik
#17 - Wysłana: 26 Kwi 2011 22:28:48
Odpowiedz 
ortkaj

Jeśli chodzi o tłumaczenie " Władcy Pierścieni " ,to klasyczne jest tłumaczenie Marii Skibniewskiej , która konsultowała je z samym Tolkienem . Choć dla niektórych może już brzmieć ono nieco archaicznie .
Współcześnie najlepszy jest przekład Marii i Cezarego Frąców . Miałam okazję go czytać i brzmi naprawdę świetnie .
Logan
Użytkownik
#18 - Wysłana: 26 Kwi 2011 22:42:30
Odpowiedz 
Eviva
Ale w wojsku pojawia się np. szef kompanii i może to być osoba o różnych stopniach wojskowych. Co prawda w wojskach lądowych ale nie jest powiedziane, że flota w ST jest oparta wyłącznie na marynarce.
ortkaj
Użytkownik
#19 - Wysłana: 26 Kwi 2011 22:51:45 - Edytowany przez: ortkaj
Odpowiedz 
Elaan

Do tego ilustracje J.Czerniawskiego z wydania z 1981 r.,baaa...to było fajne wydanie.
Toudi
Użytkownik
#20 - Wysłana: 26 Kwi 2011 22:59:22
Odpowiedz 
Chief to zdaje się jest najstarszy podoficer, a wiec ma pod sobą wszystkich poza oficerami, do tego jest "bliżej" (w sensie stosunków) załogi, niż oficerowie.
Do tego służy w marynarce z reguły dłużej niż oficerowie od EXO w dół, a czasem nawet dlużej niż sam dowódca danej jednostki, więc jego doświadczenie też jest z reguły większe.
A więc tłumaczenie na SZEF, choć jest nie poprawne jeśli chodzi szarżę, w niczym go nie obraża.
Jurgen
Moderator
#21 - Wysłana: 27 Kwi 2011 07:45:35
Odpowiedz 
Eviva:
Ale po prostu słowo "Szef" jest tu jakoś nie bardzo - szef, ale czego? Całej stacji?

Niezaleznie od stopnia, O'Brien zajmował na DS9 stanowisko Chief of operations czy jakoś tak...
reyden
Użytkownik
#22 - Wysłana: 27 Kwi 2011 08:43:58
Odpowiedz 
A O'Brien nie był czasem głównym mechanikiem DS9 a potem Defa ?
Bo tak go pamiętam .

Tłumaczenie filmów jak i samych tytułów - każdy wie jak to wygląda - choćby TNG z czasów TVP czy TVN , TMP lecące dawno temu na Polsacie .

Albo Dirty Dancing - Wirujący Sex , bodaj najlepszy przykład tego jak potrafią coś spartolić nasi tłumacze .

Jest nawet skecz na ten temat na YT .

Z drugiej strony dosłowne tłumaczenie nie zawsze jest najlepsze - przykład Tajna Broń - w oryginale Broken Arrow .

Złamana Strzała brzmi kiepsko i nie gwarantuje dużego rozgłosu filmowi , co innego Tajna Broń - mamy na ekranie bombowiec B3 - tajny samolot , fakt że sam bombowiec widać może przez 5 minut ale jednak coś , dalej mamy 2 zaginione bomby atomowe .

Inaczej sprawa wygląda z filmem Liberator ( zarówno 1 jak i 2 część ) - oryginalny tytuł to Under Siege - swego czasu 1 cześć w wersji pirackiej miała tytuł Oblężenie .

Zarówno tytuł piracki jak i oficjalny są w dużej mierze poprawne i oddają to co się dzieje na ekranie .

Wracając do tytułowej serii .

Na początek proponuję zmienić tytuł tematu na Transformers Wojny Bestii albo po prostu Transformers Beast Wars .

Serial jest jednym z lepszych jeżeli nie najlepszy w sadze T. - niezła grafika , dobra fabuła do tego sporo humoru - szczurotron , gepardon , Rhinox jak na chwilę zmienił strony + kilku innych .
Bashir
Moderator
#23 - Wysłana: 27 Kwi 2011 09:58:27
Odpowiedz 
reyden:
Na początek proponuję zmienić tytuł tematu na Transformers Wojny Bestii albo po prostu Transformers Beast Wars .

Ja proponuję zmienić tytuł topicu na: "Tłumaczenia zagranicznych tytułów i rang na przykładzie "Szefa" O'Briena"
mozg_kl2
Użytkownik
#24 - Wysłana: 27 Kwi 2011 10:44:37
Odpowiedz 
Z tłumaczeniami tak jest, żę albo tłumaczy się dosłownie ale tak żeby oddac ducha słowa. Z łozińskim to podobno było tak, ze jego bardzo autorskie tłumaczenie wynikało z braku posiadania praw do nazw angielskich, więc wymyslał on nowe polskie.

Wracajac do tematu to pamietam ten serial. To był jeden z moich nerdyzmów, za młodu, znałem postacie, kto kiedy zdradził. Mało tego niektore odcinki, mam do tej pory nagrane na kasecie VHS.
biter
Użytkownik
#25 - Wysłana: 27 Kwi 2011 21:02:40
Odpowiedz 
MarcinK:
Seria transformers, opowiadająca o przygodach transformerów zmieniających się w zwierzęta, na prehistorycznej ziemi.

Jakbyś dokładnie oglądał to byś wiedział ze nie na prehistorycznej tylko w dalekiej przyszłości - Księżyc jest sztuczny a nie ten nam znany a w jednym z odcinków odnajdują Optimusa (Ciężarówkę) oraz inne autoboty gdzieś zakopane.

Elaan:
W jednym z tłumaczeń " Władcy Pierścieni " , obuwie krasnoludów ochrzczono jako " KRZATOWE KALOSZE " .

Alucard87:
. Sam mam takie, w którym "polonizacji" poddano wszystkie obce nazwy. I tak zamiast Baggins mamy Bagosz, zamiast Shire Włość, a przydomek Aragorna, Strider, to Łazik.

Do tego Rivendel zmieniono na Tajar, Brandywinę na Gorzawinę krasnoludy na Krzaty i wiele wiele innych.

Tłumaczenie pana Łozińskiego w środowisku fanowskim znanego również jako Łosiński.

Elaan:
Chief to odpowiednik bosmana , choć w codziennym slangu , tak na statkach jak i okrętach , używa się zwrotu " szef " i jest to od lat powszechnie przyjęte .

O ile sie nie myle to chodyi o fakt ze to najwyzszy nie oficer na okrecie.
Eviva
Użytkownik
#26 - Wysłana: 27 Kwi 2011 21:11:41
Odpowiedz 
biter

O rany, jesteś! A już myślałam, że Cię jaki Borg zasymilował!
Elaan
Użytkownik
#27 - Wysłana: 27 Kwi 2011 21:30:42
Odpowiedz 
reyden:
Złamana Strzała brzmi kiepsko i nie gwarantuje dużego rozgłosu filmowi

Myślę , że w tym przypadku , tłumacz chciał uniknąć oczywistego skojarzenia z westernem pod tym samym tytułem , który jest już klasykiem swego gatunku .
I chyba miał rację .

Toudi

Dokładnie tak ! Trudno lepiej to ująć .

ortkaj:
chief - to główny mechanik na statku handlowym

I to też prawda . Słowo to jest jak widać wieloznaczne .
Eviva
Użytkownik
#28 - Wysłana: 27 Kwi 2011 21:32:30
Odpowiedz 
Elaan

A to znasz:

Serwus, panie Chief
Halo, panie Chief
Co się stało, że pan nie klnie dzisiaj?
Hello, panie Chief
Czego to jest wpływ?
Skąd ta zmiana, skąd ten nagły dryf?
Toudi
Użytkownik
#29 - Wysłana: 27 Kwi 2011 21:32:51 - Edytowany przez: Toudi
Odpowiedz 
biter:
O ile sie nie myle to chodyi o fakt ze to najwyzszy nie oficer na okrecie.

Czuję się, jakbym swojego całego wywodu w ogóle nie napisał. ;)

biter:
Jakbyś dokładnie oglądał to byś wiedział ze nie na prehistorycznej tylko w dalekiej przyszłości - Księżyc jest sztuczny a nie ten nam znany a w jednym z odcinków odnajdują Optimusa (Ciężarówkę) oraz inne autoboty gdzieś zakopane.

No nie biter, tu jesteś w błędzie, znaczy się tak, transformersy pochodzą z dalekiej przyszłości, są "słabszymy" potomkami Autobotów i Deceptikonów, ale przenoszą się w czasie i przestrzeni na Ziemię, gdzieś między rozbiciem się Arki a początkiem historii człowieka (choć jakieś pierwsze humanoidy już się tam pojawiają).
Z czasem wracają na ogarnięty chaosem Cybertron (ich teraźniejszość, nasza pszyszłość).

edit:
Ja tam nie wiem, ale w wojsku amerykański Broken Arrow to zdaje się kryptonim dla sytuacji, gdy nie da się odróżnić swojego od wroga, np wróg przełamał linie obrony. I wówczas polecenie to oznacza, że artyleria i wsparcie locznicze ma prowadzić ostrzał również na pozycje swoich wojsk.
Elaan
Użytkownik
#30 - Wysłana: 27 Kwi 2011 22:03:30
Odpowiedz 
Eviva

A to znasz ?

Goni nas Chief , goni ,
goni do roboty .
Hej - dziś Ci nie nawrzucał ,
nawrzuca Ci potem !
 Strona:  1  2  »» 
USS Phoenix forum / Science-Fiction / Beast Wars: Transformers - Kosmiczne Wojny

Twoja wypowiedź
Styl pogrubiony  Styl pochylony  Obraz Łącza  URL Łącza  :) ;) :-p :-( Więcej emotikon...  Wyłącz emotikony

» Login  » Hasło 
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą tutaj pisać. Zaloguj się przed napisaniem wiadomości albo zarejstruj najpierw.
 
Wygenerowane przez miniBB®


© Copyright 2001-2009 by USS Phoenix Team.   Dołącz sidebar Mozilli.   Konfiguruj wygląd.
Część materiałów na tej stronie pochodzi z oryginalnego serwisu USS Solaris za wiedzą i zgodą autorów.
Star Trek, Star Trek The Next Generation, Deep Space Nine, Voyager oraz Enterprise to zastrzeżone znaki towarowe Paramount Pictures.

Pobierz Firefoksa!