USS Phoenix
Logo
USS Phoenix forum / Science-Fiction / Lotniskowiec czy nie lotniskowiec (i ne chodzi o Akirę :-) )
 
Autor Wiadomość
theczarek
Użytkownik
#1 - Wysłana: 17 Cze 2006 18:34:30
Odpowiedz 
Rozmowa na temat Akiry i Intrepida (Dokładniej czy Akira przenosi myśliwce?) Natchnęła mnie do kilku przemyśleń natury językowej.

Doszedłem do wniosku, że użycie nazwy lotniskowiec w SF jest błędne.
Słowo to oznacza Okręt - Lotnisko (dla samolotów) i funkcjonuje w języku Polskim. W języku angielskim mamy 'carrier' - dosłownie 'nosiciel'.

O ile słowo 'lotnisko' nie za bardzo pasuje do instalacji kosmicznych służących lądowaniu (dokowaniu) o tyle 'nosiciel' nie ma z lądowaniem nic wspólnego. poprostu przenosi mniejsze jednostki - myśliwce kosmiczne, samoloty.

Błąd wynika z radsnych poczynań tłumaczy dla których ship+carrier= lotniskowiec. Ktoś przetłumaczył inni powielili błąd i sie utarło. A że tłumacz się niekoniecznie musi znać na SF to spoko. (Nie mówię że tak jest zawsze ale kiepskich tłumaczeń u nas bez liku - celują w nich wyd. Amber i Zysk i S-ka).

Co ciekawsze spotkałem się gdzieś z polskim określeniem nosiciela myśliwców. Tylko nie pamiętam gdzie.

A Wy co sądzićie lotniskowiec czy nie lotniskowiec?
Picard
Użytkownik
#2 - Wysłana: 17 Cze 2006 18:48:03
Odpowiedz 
theczarek

Nosiciel? Właściwie nazwa ta zgodna jest z intencjami jej twórców i przeznaczeniem okrętu jednak przetłumaczona na polski w dosłownym brzmieniu brzmi nieco zabawnie. Sądze wiec, ze stosowanie utartej nazwy: lotniskowiec jest jak najbardziej możliwa do przyjęcia.
theczarek
Użytkownik
#3 - Wysłana: 17 Cze 2006 18:51:17
Odpowiedz 
Brzmi zabawnie bo się przyzwycziłeś do lotniskowca.

Poza tym nie proponuję by używac koniecznie tej nazwy tylko zastanawiam się czy lotniskowiec jest poprawny.
(właściwie to lotniskowiec utarł się tak bardzo że już go nie zmieni)
Q__
Moderator
#4 - Wysłana: 17 Cze 2006 18:55:20 - Edytowany przez: Q__
Odpowiedz 
theczarek

(właściwie to lotniskowiec utarł się tak bardzo że już go nie zmieni)

Język kieruje się swoimi absurdalnymi regułami dlatego w mowie potocznej mamy "telefon komórkowy" (jakkolwiek nonsensownie to brzmi) zamiast np. "radiotelefonu" jak w dawnej polskiej SF czy "komunikatora" jak w ST, choć chodzi o to samo urządzenie...
Podobnie nie każda "reklamówka" ma nadrukowane reklamy, nie każdy "podkoszulek" nosi się w istocie pod koszulą itd. Nie ma co z tym walczyć...
theczarek
Użytkownik
#5 - Wysłana: 17 Cze 2006 19:11:17 - Edytowany przez: theczarek
Odpowiedz 
Nazwa telefon komórkowy chyba wiąże się z ideą działania sieci tych telefonów. (Choć nie jestem pewien bo jakoś mnie ten dział techniki specjalnie nie kręcił )

Pozostałe dwa przykłady to pojęcia z życia codziennego.
Moim zdaniem pojęcia naukowe i techniczne powinny być nieco bardziej precyzyjne (Jak to było we Francuskim Numerze "mówimy i myślimy precyzyjnie...") Co prawda nie zawsze są - czego przykładem promieniowanie alfa i beta. (nie wiecie jak na forum wstawić greckie litery?)

A tak w ogóle ja z niczym nie walczę - a w szczególności z wiatrakami.
Poprostu dzielę się przemyśleniami.
Slovaak
Użytkownik
#6 - Wysłana: 17 Cze 2006 19:48:58
Odpowiedz 
Bezpośrednie przenoszenie z angielskiego jest bez sensu. Dajmy nato battleship dosłownie: okręt bitewny a po polsku pancernik.

Albo horse-man, dosłownie człowiek-koń , po polsku jeździec, woźnica.

A co do tematu.
Miejsce gdzie składuje sie/startują mysliwce to lotnisko, wiec lotniskowiec to dobra nazwa.
Chyba że masz cos lepszego
Paradoks
Użytkownik
#7 - Wysłana: 17 Cze 2006 19:56:07
Odpowiedz 
Może hangarowiec? A tak wogóle to co to ma wspónego z Trekiem?
theczarek
Użytkownik
#8 - Wysłana: 17 Cze 2006 20:27:50
Odpowiedz 
Nic poza tą Akirą

Dla tego umieściłemgo w czesci forum poświeconej SF ogólnie
The_D
Użytkownik
#9 - Wysłana: 17 Cze 2006 22:10:49
Odpowiedz 
Jak słusznie zauważył Slovaak, lotnisko to nie sam pas startowy - są hangary, miejsce dla ekip technicznych i całej obsługi krzątającej się wokół samolotów. Jak się nad tym zastanowić określenie statku kosmiczego lotniskowcem nie jest aż tak bardzo sztuczne.

Pozostałe dwa przykłady to pojęcia z życia codziennego.
Moim zdaniem pojęcia naukowe i techniczne powinny być nieco bardziej precyzyjne

Z moich obserwacji wynika że nazewnictwo naukowe nie jest wcale bardziej precyzyjne niż język potoczny. I to praktycznie w każdej dziedzinie.
Jurgen
Moderator
#10 - Wysłana: 17 Cze 2006 22:31:00
Odpowiedz 
Język kieruje się swoimi absurdalnymi regułami dlatego w mowie potocznej mamy "telefon komórkowy" (jakkolwiek nonsensownie to brzmi) zamiast np. "radiotelefonu" jak w dawnej polskiej SF czy "komunikatora" jak w ST, choć chodzi o to samo urządzenie...

Oj, to nie jest absurdalne. Po prostu sieć składa się z komórek tworzonych przez (chyba) 3 nadajniki/odbiorniki. I stąd nazwa.

A nosiciel byłby też śmieszna (dla nas) nazwą, bo tą nazwą określa się w marynarce zazwyczaj okrękty podwodne przenoszące rakiety balistyczne.
Alek Roj
Użytkownik
#11 - Wysłana: 17 Cze 2006 22:48:46
Odpowiedz 
Poza tym "nosiciel" po polsku budzi skojarzenia medyczne. Natomiast biorąc pod uwagę, że terminologia SF nierzadko bazuje na terminologii marynistycznej (ST to tylko najbardziej jaskrawy przykład), "lotniskowiec" byłby jak najbardziej na miejscu.
Tuki Anvareth
Anonimowy
#12 - Wysłana: 18 Cze 2006 00:40:24
Odpowiedz 
theczarek

Nieco uscislajac: lotniskowiec (jesli mowimy o okrecie nawodnym np. USS Ronald Regan) to aircraft carrier.

Jednak jak slusznie zostalo zauwazone, SF bazuje na terminologii marynistycznej z niewielkim dodatkiem terminologii lotniczej.
Wiec po roznych uniwersach lataja krazowniki, fregaty, niszczyciele, promy etc. etc. wspierane przez lekkie i ciezkie mysliwce oraz bombowce.

Lotniskowiec czy nie...
Hangary na okretach znanych z SF pelnia funkcje podwojna - sa zarowno tym, na co wskazuje ich nazwa - miejscami gdzie sa "skladowane" i serwisowane mysliwce i inne mniejsze jednostki floty, a jednoczesnie pelnia role lotniska - bowiem te jednostki startuja i laduja bezposrednio z nich.

Do tego dochodza roznice jezykowe - nie wszystko co po polsku nazwiemy jednym slowem, ma jednowyrazowy odpowiednik w angielskim i na odwrot - nie wszystkie jednowyrazowe okreslenia z jezyka angielskiego, da sie doslownie przetlumaczyc na polski. Wiec tlumacze, IMO slusznie poszli w kierunku zrodel - w tym wypadku terminologi marynistycznej i lotniczej.

Picard slusznie zauwazyl, ze "nosiciel" jest nazwa dosc smieszna i nie chodzi tu o przyzwyczajenie do lotniskowca. Bardziej adekwatny bylby transportowiec - wtedy np. znany z SW - Imperial Escort Carrier bylby Imperialnym Transportowcem Eskortowym, a Imperial Fleet Carrier - Imperialnym Transportowcem Floty. Tyle ze... no wlasnie, transportowce to jeszcze inny rodzaj okretow.

Wiec zostanmy raczej przy lotniskowcach - to brzmi o wiele bardziej militarnie niz 'nosiciele statkow' - przez co oddaje charakter i przeznaczenie tych jednostek.
Q__
Moderator
#13 - Wysłana: 18 Cze 2006 20:22:27
Odpowiedz 
Jednak jak slusznie zostalo zauwazone, SF bazuje na terminologii marynistycznej z niewielkim dodatkiem terminologii lotniczej.

Jest to zauważalne zwłaszcza w SAAB, gdzie siły kosmiczne są wprost spadkobiercami tradycji US Navy, zaś tamtejsze "kosmiczne lotniskowce" mają kształt wzorowany w dużym stopniu na sylwetce współczesnych, morskich lotniskowców... W ST podobieństwa kształtów nie ma, jednak zgadzam się z Tukim zostańmy raczej przy lotniskowcach - to brzmi o wiele bardziej militarnie niz 'nosiciele statkow'

Tuki Anvareth

Zapraszam do rejestracji, jak mnie zaproszono .
 
USS Phoenix forum / Science-Fiction / Lotniskowiec czy nie lotniskowiec (i ne chodzi o Akirę :-) )

Twoja wypowiedź
Styl pogrubiony  Styl pochylony  Obraz Łącza  URL Łącza  :) ;) :-p :-( Więcej emotikon...  Wyłącz emotikony

» Login  » Hasło 
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą tutaj pisać. Zaloguj się przed napisaniem wiadomości albo zarejstruj najpierw.
 
Wygenerowane przez miniBB®


© Copyright 2001-2009 by USS Phoenix Team.   Dołącz sidebar Mozilli.   Konfiguruj wygląd.
Część materiałów na tej stronie pochodzi z oryginalnego serwisu USS Solaris za wiedzą i zgodą autorów.
Star Trek, Star Trek The Next Generation, Deep Space Nine, Voyager oraz Enterprise to zastrzeżone znaki towarowe Paramount Pictures.

Pobierz Firefoksa!