USS Phoenix
Logo
USS Phoenix forum / Star Trek w Polsce / Piszcie artykuły o Star Treku do Wikipedii
 Strona:  ««  1  2  3 
Autor Wiadomość
Q__
Moderator
#61 - Wysłana: 8 Cze 2007 19:28:01
Odpowiedz 
Paradoks

Jakieś sugestie/pomysły?

Najlepiej byłoby chyba połączyć zalety nowego infoboxu z zaletami starego - tego użytego w artykule o Enterprise-D:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Enterprise_NCC-1701D
Paradoks
Użytkownik
#62 - Wysłana: 8 Cze 2007 20:51:53
Odpowiedz 
Najlepiej byłoby chyba połączyć zalety nowego infoboxu z zaletami starego - tego użytego w artykule o Enterprise-D:

Wydaje mi się, że nowy Infobox jest kopią starego, pozbawioną jednak jego wad. Mógłbyś się więc wyrazić konkretniej?
Q__
Moderator
#63 - Wysłana: 8 Cze 2007 20:59:04
Odpowiedz 
Paradoks

. Mógłbyś się więc wyrazić konkretniej?

Forma graficzna poprzedniego bardziej mi odpowiadała (i był on bardziej szczegółowy).
Paradoks
Użytkownik
#64 - Wysłana: 8 Cze 2007 22:05:06
Odpowiedz 
Forma graficzna poprzedniego bardziej mi odpowiadała (i był on bardziej szczegółowy).


bardziej szczegółowy? Jedynym usunięty elementem, była data ukończenia budowy, bo wydaje mi sie, że nie jest to zbyt istotne i data oddania do użytku wystarczy. Poza tym dodałem kilka danych., miin. grafika (fakt, że wolnych zdjęć ze świeca szukać, ale zawsze - tak jak u E-E - można dać link do fotki na en wiki) oraz o kadłubie.

To minimalistyczny wygląd sprawia, że optycznie wygląda na mniej danych, choć w istocie jest ich dość dużo. IMHO to raczej zaleta.

Co do oprawy graficznej to poprzedni to zwykła htmlowa tabelka, a Infobox to znacznie bardziej rozbudowana struktura. Jest on szablonem, więc mimo swojego skomplikowania, jeśli chodzi o użycie to zajmuje 3 razy miej miejsca w kodzie i jest o wiele łatwiejszy w użyciu (ciężko coś zepsuć, choć znam parę osób, którym udałoby się to osiągnąć).

Poza tym forma graficzna jest ujednolicona z innymi Infoboxami Wikipedii, co też jest plusem. IMHO jest zdecydowanie lepsza od poprzedniej.

Znowu się rozpisałem... Mam do tego tendencje...
Q__
Moderator
#65 - Wysłana: 9 Cze 2007 03:17:13
Odpowiedz 
Paradoks

To minimalistyczny wygląd sprawia, że optycznie wygląda na mniej danych, choć w istocie jest ich dość dużo. IMHO to raczej zaleta.

Ja wolałem bardziej "tabelkowaty" wygląd, ale rzecz gustu...
Paradoks
Użytkownik
#66 - Wysłana: 20 Cze 2007 13:41:31
Odpowiedz 
Pozwolę sobie jeszcze skonsultować z Wami jedną kwestię. Mianowicie zwrócono mi uwagę, nt. nazewnictwa klas i typów okrętów w s-f (ST poszedł na "first fire"). Niektórzy pewnie domyślają sie o co chodzi, wyjaśnię jednak istotę problemu dla "mniej rozwiniętych osobników" (to miało być nazwiązanie do wielkiego OffTopa w moim temacie w filmach ST w Polsce, ale jakoś mi nie wyszło ).

A więc zarówno w Starfleet jak i US Navy mówi się np. Ambassador clas starship, exploration type starship, Pensacola class cruser, cruiser type. W Polskiej Marynarce Wojennej odwrócono znaczenia słów typ i klasa: type - klasa, class - typ. Wszędzie więc w Wikipedii bezwzględnie stosowana jest Polska wersja. Wszędzie, oprócz s-f, w tym głównie ST.

Jakieś komentarza. Powinniśmy chyba zmienić to nazewnicwo, ale wolę zasięgnąć opinii Trekkerów... Macie może jakieś kontrargumenty?

P.S. Fajnie by było, żeby oprócz Q__ ktoś jeszcze wypowiedział się w tej sprawie.
Delta
Użytkownik
#67 - Wysłana: 20 Cze 2007 14:38:51 - Edytowany przez: Delta
Odpowiedz 
Paradoks
A więc zarówno w Starfleet jak i US Navy mówi się np. Ambassador clas starship, exploration type starship, Pensacola class cruser, cruiser type. W Polskiej Marynarce Wojennej odwrócono znaczenia słów typ i klasa: type - klasa, class - typ. Wszędzie więc w Wikipedii bezwzględnie stosowana jest Polska wersja. Wszędzie, oprócz s-f, w tym głównie ST.

Jak dla mnie tego rodzaju "odwrotne" nazewnictwo to idiotyczne utrudnianie sobie życia. To podobny problem do polskiego nazewnictwa stopni wojskowych (a jakie z tego bzdury wychodzą to było słychać na Polsacie i TVN przy tłumaczeniu TNG i DS9). Zresztą słownik angielsko-polski podaje "class" jako klasę a "type" jako typ.
Poza tym jest jeszcze jedna rzecz, która rzuciła mi się w oczy przy przeglądaniu anglojęzycznej Wikipedii: okręty są tam poszeregowane wg. "class" i "class type". Przy czym za klasę okrętu uważa się tam okręty o dokładnie takiej samej konstrukcji a nazwa klasy pochodzi od pierwszego okrętu zbudowanego wg. danego projektu. Natomiast "class type" możnaby dopiero uznać za rodzaj, lub jak kto woli, typ okrętu (np. lotniskowiec). Polska Wikipedia, z tego co widzę, w ogóle nie stosuje tego podziału, co jest ignorancją, stąd mamy w niej podane np. "lotniskowiec typu Nimitz", chociaż w oryginale jest: "class: Nimitz, class type: nuclear powered supercarrier" czyli, że okręt jest klasy Nimitz a należy do superlotniskowców o napędzie jądrowym (typ). Tak więc polscy wikipedyści sami są niedokładni a innym to samo zarzucają.
W przypadku ST podział okrętów jest podobny, bo jest wzorowany na obecnym anglosaskim. Czyli np. Ambassador to nazwa konkretnej klasy a typ okrętu to: ciężki krążownik. Z tego, co proponuje Wikipedia, wynikałoby na odwrót, co jest po prostu niepotrzebnym wprowadzaniem bałaganu, bo ciężkich krążowników może być kilka rodzajów, stąd podział na klasy wg. konkretnego projektu.
Q__
Moderator
#68 - Wysłana: 20 Cze 2007 15:40:46
Odpowiedz 
Paradoks

Zgadzam sie z Deltą i proponuję pozostać przy oryginalnym podziale na klasy i typy. (BTW: nic mnie tak nie wkurzało jak tłumaczenie stopnia Robertsa jako "kapitan" w JAG...)
Paradoks
Użytkownik
#69 - Wysłana: 20 Cze 2007 15:43:17 - Edytowany przez: Paradoks
Odpowiedz 
P.S. Fajnie by było, żeby oprócz Q__ ktoś jeszcze wypowiedział się w tej sprawie.

Udało się!

Delta

Dodałbym tylko, w obronie Wikipedii, że jest to oficjalne nazewnictwo Polskiej Marynarki Wojennej. Wikipedia musi używać oficjalnych określeń, więc wszelkie skargi powinniśmy kierować do Marynarki, albo Rady Języka Polskiego .
Delta
Użytkownik
#70 - Wysłana: 20 Cze 2007 16:02:21 - Edytowany przez: Delta
Odpowiedz 
Q__
BTW: nic mnie tak nie wkurzało jak tłumaczenie stopnia Robertsa jako "kapitan" w JAG...

Mnie wkurzało TNG w zestawieniu z serialami ST. W TNG, występowali "komandor" (captain) Picard i "kapitan" (commander) Riker, a w DS9 (tłumaczonym przez tą samą osobę) "porucznik" (commander) Sisko, który później dostał awans i stopień był zdaje się tłumaczony już jako "kapitan" (captain). W Voyagerze tłumacz w końcu zaczął tłumaczyć te stopnie po ludzku, a następnie przy Enterprise powrócił do pierwotnych tłumaczeń, z tym, ze dla urozmaicenia "captain" tłumaczył jako kapitan a "commander" jako porucznik. Tłumaczowi było wszystko jedno, że psuje oglądanie serialu, robiąc wodę z mózgu widzowi. To niepotrzebny bałagan tylko po to by zastosować się do jakiejś niezbyt przemyślanej zasady językowej (zresztą z tego co wiem, nie wszyscy tłumacze z tak postępują i jakoś korekta im tego nie poprawia).

Paradoks

Dodałbym tylko, w obronie Wikipedii, że jest to oficjalne nazewnictwo Polskiej Marynarki Wojennej. Wikipedia musi używać oficjalnych określeń, więc wszelkie skargi powinniśmy kierować do Marynarki, albo Rady Języka Polskiego .

Dlaczego "musi"? W naszej flocie nie ma lotniskowców ani okrętów o napędzie nuklearnym. Poza tym odnoszenie się, przy rozważaniu problemu językowego, do nomenklatury naszej MW to chyba niewłaściwy adres -co oni mają wspólnego z nazewnictwem? To już lepiej zgłosić to do językoznawców, tyle, że wątpię by coś do nich dotarło, skoro to pewnie oni takie tłumaczenie stworzyli.
Paradoks
Użytkownik
#71 - Wysłana: 20 Cze 2007 17:25:41
Odpowiedz 
No fakt , "musi" to złe określenie. Niby Marynarkę też niepotrzebnie w to mieszałem, ale mogłoby się wydawać, że to oni to ustalili. Tak jednak podają oficjalne zalecenia edycje Wikipedii:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Zalecenia_d otycz%C4%85ce_okr%C4%99t%C3%B3w#Og.C3.B3lne
Q__
Moderator
#72 - Wysłana: 20 Cze 2007 17:28:49
Odpowiedz 
Delta

Mnie wkurzało TNG w zestawieniu z serialami ST. W TNG, występowali "komandor" (captain) Picard i "kapitan" (commander) Riker, a w DS9 (tłumaczonym przez tą samą osobę) "porucznik" (commander) Sisko, który później dostał awans i stopień był zdaje się tłumaczony już jako "kapitan" (captain). W Voyagerze tłumacz w końcu zaczął tłumaczyć te stopnie po ludzku, a następnie przy Enterprise powrócił do pierwotnych tłumaczeń, z tym, ze dla urozmaicenia "captain" tłumaczył jako kapitan a "commander" jako porucznik.

Pamiętam te "cuda translacji" (choć już "lt. commander" tłumaczony jako "porucznik" mnie nie raził)...
Paradoks
Użytkownik
#73 - Wysłana: 20 Cze 2007 19:29:49
Odpowiedz 
Pamiętam te "cuda translacji" (choć już "lt. commander" tłumaczony jako "porucznik" mnie nie raził)...

Ostatnio pan lektor na AXN Sci-Fi nagminnie tłumaczy stopień daty (właśnie lt. cmdr.) na Komandor podporucznik. Trochę bezsensu...
Q__
Moderator
#74 - Wysłana: 20 Cze 2007 20:38:31
Odpowiedz 
Paradoks

na Komandor podporucznik. Trochę bezsensu...

I właśnie o tym mówię... (Choć owszem taki stopień w naszej Marynarce występuje...)
Delta
Użytkownik
#75 - Wysłana: 20 Cze 2007 21:22:37
Odpowiedz 
Paradoks
No fakt , "musi" to złe określenie. Niby Marynarkę też niepotrzebnie w to mieszałem, ale mogłoby się wydawać, że to oni to ustalili. Tak jednak podają oficjalne zalecenia edycje Wikipedii:

Szkoda, że nikt, w przytoczonym przez Ciebie tekście, nie napisał na jakiej podstawie stosuje się taką a nie inną terminologię. Trzymanie się tylko tego, że w polskiej MW tak jest wydaje mi się naciągane. Zwłaszcza gdy reszta świata stosuje tą zasadę odwrotnie. I zresztą dowód na to, że powstaje przez to niepotrzebny bałagan jest właśnie w przykładzie, który tam podano:

"Tytuły artykułów o typach okrętów piszemy w liczbie mnogiej: krążowniki ciężkie typu Pensacola, kutry torpedowe typu G-5. Jeśli istnieje taka możliwość używamy podtypu: krążowniki ciężkie typu Pensacola, a nie krążowniki typu Pensacola."

I jakie bzdury nam z tego wychodzą:
Typ: Pensacola
Klasa: krążownik
Podtyp: krążownik ciężki

To jak to jest? Najpierw klasa: krążownik, a potem podtyp: ciężki krążownik? Od kiedy klasą okrętu jest krążownik czy lotniskowiec, skoro klasa zawsze była nazwą własną, służącą do wyodrębnienia okrętów o konkretnej konstrukcji, spośród reszty o zbliżonych ale nie takich samych parametrach i przeznaczaniu.
Nie lepiej brzmi dosłowne przetłumaczenie oryginału?

Klasa: Pensacola
Typ: ciężki krążownik

Co więcej, podejrzewam, że ktoś, kto tworzył zasady pisania artykułów na Wikipedii tak sobie, po prostu, z własnych nieznanych mi powodów, założył. A świadczy o tym to zdanie:

"Każde zalecenie z ważnych i dobrze umotywowanych względów może zostać zawieszone, poddane pod ponowną dyskusję i ewentualnie zmienione."

Czyli tak ktoś sobie założył i zmusza innych do bezwzględnego stosowania się do tego.

I wrócę jeszcze do tego tłumaczenia stopni. Jak to jest, że tłumaczący ST dla polskiej TV założył sobie odnoszenie się do polskiej MW, a jednocześnie zdarzają się stopnie, które nie mają polskiego odpowiednika i nie są na siłę przypisywane do któregoś z mu najbliższych np. "field marshal" tłumaczone jest jako "marszałek polny" (choć w polskiej armii nie ma odpowiednika)? To, moim zdaniem, podobny problem jak w przypadku tych klas okrętów -niepotrzebne utrudnianie sobie życia przez przypisywanie na siłę polskich odpowiedników.
Paradoks
Użytkownik
#76 - Wysłana: 21 Cze 2007 13:19:52
Odpowiedz 
I wrócę jeszcze do tego tłumaczenia stopni. Jak to jest, że tłumaczący ST dla polskiej TV założył sobie odnoszenie się do polskiej MW, a jednocześnie zdarzają się stopnie, które nie mają polskiego odpowiednika i nie są na siłę przypisywane do któregoś z mu najbliższych np. "field marshal" tłumaczone jest jako "marszałek polny" (choć w polskiej armii nie ma odpowiednika)? To, moim zdaniem, podobny problem jak w przypadku tych klas okrętów -niepotrzebne utrudnianie sobie życia przez przypisywanie na siłę polskich odpowiedników.


Marszałek polny? Dość komicznie to brzmi. Jak już, to chyba Marszałek Polowy, czy coś...

Co do klas rzeczywiście jest to bezsensu. Ale podobno tak uczą w szkołach MW...

Jakieś konkluzje, konkretne kontrargumenty do dyskusji na Wiki?
Q__
Moderator
#77 - Wysłana: 21 Cze 2007 13:23:46
Odpowiedz 
Paradoks

Marszałek polny

Może śmieszne, ale faktycznie jest to tak tłumaczone...
 Strona:  ««  1  2  3 
USS Phoenix forum / Star Trek w Polsce / Piszcie artykuły o Star Treku do Wikipedii

Twoja wypowiedź
Styl pogrubiony  Styl pochylony  Obraz Łącza  URL Łącza  :) ;) :-p :-( Więcej emotikon...  Wyłącz emotikony

» Login  » Hasło 
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą tutaj pisać. Zaloguj się przed napisaniem wiadomości albo zarejstruj najpierw.
 
Wygenerowane przez miniBB®


© Copyright 2001-2009 by USS Phoenix Team.   Dołącz sidebar Mozilli.   Konfiguruj wygląd.
Część materiałów na tej stronie pochodzi z oryginalnego serwisu USS Solaris za wiedzą i zgodą autorów.
Star Trek, Star Trek The Next Generation, Deep Space Nine, Voyager oraz Enterprise to zastrzeżone znaki towarowe Paramount Pictures.

Pobierz Firefoksa!