USS Phoenix
Logo
USS Phoenix forum / Star Trek / Z zagranicy...
 Strona:  1  2  3  »» 
Autor Wiadomość
Picard
Użytkownik
#1 - Wysłana: 7 Lip 2006 08:43:00
Oto co znalazlem na temat naszego ulubionego serialu w sieciowych zasobach naszych sasiadow:

http://startrek.dostdobre.cz/federace/index.htm
Q__
Moderator
#2 - Wysłana: 7 Lip 2006 10:36:42
Picard

1. Plastycznie NASZE (tzn. Kai'a) Forum jest ładniejsze
2. To sprzecznie z ideałemi Federacji, ale język akurat tych naszych sąsiadów jest dla mnie nieodmniennie śmieszny
3. Dobrze wiedzieć, że Star Trek jest popularny w wielu krajach...
Christof
Użytkownik
#3 - Wysłana: 7 Lip 2006 12:01:06
Q - punkt drugi Twojej wypowiedzi dotyczy nie tylko ciebie. Zresztą zdaje sie, że nasz język jest równie śmieszny dla Czechów.
Q__
Moderator
#4 - Wysłana: 7 Lip 2006 12:39:05
Zresztą zdaje sie, że nasz język jest równie śmieszny dla Czechów.

Owszem, jest tak.
Bimberv_17
Użytkownik
#5 - Wysłana: 7 Lip 2006 14:36:39
Dla ludzi z zachodu większosć języków słowiańskich jest śmiesznych. Ale nie tylko nasze, ja na przykład natknąłem się kiedyś na niemiecki hip-hop, z początku miałem trochę ubaw
Crash Test
Użytkownik
#6 - Wysłana: 7 Lip 2006 21:25:12
McCoy: Je mrtvý, Jime.
Anonim
Anonimowy
#7 - Wysłana: 7 Lip 2006 21:46:37
Ahahaahha, chcialem przyznac racje Q__ co do tej (nie)tolerancji, ale jak przeczytalem "Je mrtvý, Jime" to po prostu poplakalem sie ze smiechu Hahhaha, niesamowite!

Skoro juz przy tym jestesmy. Mam wujka, ktory ze 20 lat temu wyjechal na Slowacje i ma tam normalnie zone i dzieci. Utrzymuje jednak oczywiscie kontakty z rodzina z Polski. Najczesciej gada ze swoim bratem (czyli moim drugim wujkiem, jakby ktos sam do tego nie doszedl ), ktory zna pare jezykow i uczy sie tez slowackiego. Czeste sa przekomiczne nieporozumienia jezykowe, podobnie jak przekrecanie nazw polskich (slowackich pewnie tez). Ten moj wujek ze Slowacji mimo wszystko ma dosc slaby kontakt z Polska i nie bardzo orientuje sie w, hmm, najnowszej kulturze. Nie zna np. polskich tytulow filmow i czesto musi cos zaimprowizowac, tlumaczac ze slowackiego. I tak nazwe "The Lord Of The Rings" (Wladca Pierscieni) przetlumaczyl ze slowackiego na polski jako... Pan Pierscionkow

/Sh1eldeR
Jo_anka
Użytkownik
#8 - Wysłana: 7 Lip 2006 22:11:06
Strona Kaia jest bogatsza w informacje np. recenzje seriali.
Q__
Moderator
#9 - Wysłana: 7 Lip 2006 22:43:22
Uwaga, nie dosć, że OFFTOPUJĘ, to cytuję z gazety:

Kilka tłumaczeń z polskiego na czeski:

świeże pieczywo: "denne cerstve piecyvo"
ogórek konserwowy: "styrylizowany ohorek"
Terminator: "Elektronicky mordulec"
odjazdy autobusów: "odchody autobusow"
mam pomysł: "mam napad"
miejsce stałego zamieszkania: "trvale bydlisko"
stonka ziemniaczana: "mandolinka bramborova"
plaster na odciski: "naplast na kure oko"
cytat z czeskiego filmu porno "pozor! pozor! budu triskat!"
wiewiórka: "drevni kocur"
chwilowo nieobecny: "momentalnie neprzitomni"
hod dog: "parek v rohliku"
płyta CD: "cedeczko"
teatr narodowy: "narodne divadlo"
drodzy widzowie: "wazeni divacy"
zepsuty : "poruhany"
koparka: "ripadlo"
Zaczarowany flet: "Zahlastana fifulka"
'Być albo nie być - oto jest pytanie': "Bytka abo ne bytka to je zapytka"
gwiazdozbiór "hvezdokupa"
niezapomniana trójka czeskich hokejowych napastników: 'Popil, Poruhal a Smutny'
narzeczony/narzeczona - produpnik/produpnica
dziewczyna - divka
biustonosz - cyckowa wygoda
frak- "obustronny dupochlast"

I pamiętajcie nigdy nie proście nikogo, żeby z wami poszukał, bo po czesku szukać=piep***ć w wulgarnym tego słowa znaczeniu
Alek Roj
Użytkownik
#10 - Wysłana: 7 Lip 2006 23:28:03 - Edytowany przez: Alek Roj
A wracając do ST, to zauważyłem, że 2 ostatnie filmy mają do wyboru m.in. czeskie dialogi. Fajnie sie to ogląda... Niestety, pytałem w centrum jezyków obcych w moim mieście i kursów czeskiego nie prowadzą. A w ogóle, to lubię tekst: "Ja sem kapitan Picard, velitel vesmirne lodi Enterprise" ("Jestem kapitan Picard, dowódca statku kosmicznego Enterprise").

ja na przykład natknąłem się kiedyś na niemiecki hip-hop, z początku miałem trochę ubaw
A ja miałem ubaw, oglądając TMP po niemiecku. Jeszcze lepiej oglądałoby się "Patterns of Force"... To oczywiście żart.
Q__
Moderator
#11 - Wysłana: 8 Lip 2006 12:24:15 - Edytowany przez: Q__
Domko
Użytkownik
#12 - Wysłana: 8 Lip 2006 12:48:14 - Edytowany przez: Domko
Co do czeskich tekstów to w Insurrection na DVD kilka mnie totalnie rozśmieszyło.

"Engage" jest tłumaczone jako "lećta".
"We must eject the core" ("musimy wyrzucić rdzeń") - to jest najlepsze - tłumaczone jest jako "musim odwodnić wiadro".

Z kolei w First Contact, gdy wybierze się język szwedzki, gdy Data mówi "do diabła z rozkazami", pada słowo na literę k... Ostra wypowiedź.

A co do Batmana to tekst jest najlepszy:
angielski - "I'm Batman and this is my weapon"
polski - "Jestem Batman, a to jest moja broń"
czeski - "Ja sem netoperek a to je moja pistolu"
Pah Wraith
Użytkownik
#13 - Wysłana: 8 Lip 2006 12:48:16
Panowie, nieładnie...
Ja podjąłem heroiczne zmagania z hiszpańskim i też jest wesoło, zwłaszcza, kiedy poznaliśmy słówko "nosić" - llebar. Dla niewtajemniczonych: podwójne L czytamy jak nasze "j" a "v" w większości przypadków czytamy prawie jak "b"...
Domko
Użytkownik
#14 - Wysłana: 8 Lip 2006 12:58:00
Przypomniały mi się jeszcze dwie historie.

Pierwsza to sprawa wyrazu "wychodek". Otóż u nas, wiadomo, to jest inna nazwa ubikacji. Po czesku słowo to oznacza "wyjście", np. ze sklepu. Natomiast nasz "wychodek" to po czesku "zachodek".

Druga sprawa to historia mojego kolegi, który pojechał do Czech z dziewczyną i szukali sklepu. Podchodzili więc do poszczególnych osób i mówili "szukam sklepu". Co oznacza "szukam" już wiemy - natomiast "sklep" to po prostu "piwnica". Nic dziwnego, że ludzie dziwnie reagowali, gdy podchodzi do nich ktoś obcy i mówi "pierd... piwnicę".
Picard
Użytkownik
#15 - Wysłana: 8 Lip 2006 13:18:26 - Edytowany przez: Picard
A tu jesszcze cos od faworytow do pucharu mistrzostw swiata w pilce noznej:

http://www.stic.it/

Oraz od Hiszpanów:

http://www.mundostartrek.com/


Oraz ojczyzny Jean-Luca:

http://www.trainerscity.com/startrek/
Q__
Moderator
#16 - Wysłana: 8 Lip 2006 13:28:10
Picard

Dzięki. W sumie piękna jest myśl, że na całym świecie istnieją ludzie, których pasjonuje to samo co ciebie...
Jurgen
Moderator
#17 - Wysłana: 8 Lip 2006 14:12:24
Terminator: "Elektronicky mordulec"

NIe ma się z czego śmiać, u nas pierwszego Terminatora też chyba przetłumaczyli "Elektroniczny zabójca".
Q__
Moderator
#18 - Wysłana: 8 Lip 2006 14:46:05 - Edytowany przez: Q__
NIe ma się z czego śmiać, u nas pierwszego Terminatora też chyba przetłumaczyli "Elektroniczny zabójca

Nie, tytuł brzmiał "Elektroniczny morderca"
Jurgen
Moderator
#19 - Wysłana: 8 Lip 2006 15:01:20
Czyli dość podobnie.
Q__
Moderator
#20 - Wysłana: 8 Lip 2006 15:03:01
Jurgen

Niemal identycznie
Christof
Użytkownik
#21 - Wysłana: 8 Lip 2006 19:32:46
Terminator: "Elektronicky mordulec"

I jeden tekst z tego filmu: Ne ubiwajte me pane Terminatore!
Alek Roj
Użytkownik
#22 - Wysłana: 9 Lip 2006 07:36:21
Star Wars - Vader do Skywalkera:
"Luke, ja sem twoj tatinek!"

A "Star Trek" to w Rosji podobno "Zwiezdnyj Putj" - czyli w zasadzie to samo.

"Elektroniczny morderca"

Jak dla mnie, to tłumaczenie "Elektroniczny morderca" lepiej oddaje sens tytułu (dosł. "Wykańczacz"), niż "Terminator", który przecież po polsku znaczy coś innego.
Q__
Moderator
#23 - Wysłana: 9 Lip 2006 09:11:22
Anonim
Anonimowy
#24 - Wysłana: 9 Lip 2006 10:11:21
a po hiszpansku nosisc? llebaba co czyta sie mniejw iecej jebaba
jebaba kebaba
Domko
Użytkownik
#25 - Wysłana: 9 Lip 2006 11:35:31
Z linku o Star Treku po czesku można wejść do słownika angielsko-czeskiego związanego ze Star Trekiem. Niezły ubaw.

http://www.warp.cz/enc/slovnik.php
Delta
Użytkownik
#26 - Wysłana: 9 Lip 2006 18:13:57 - Edytowany przez: Delta
A "Star Trek" to w Rosji podobno "Zwiezdnyj Putj" - czyli w zasadzie to samo.

Rzeczywiście w Rosji tytuł "Star Trek" tłumaczony jest jako "Zwiezdnyj Puć"
To co znamy pod nazwą ST DS9, po rosyjsku jest znane jako "Zwiezdnyj Puć: Stanica "Dip Spejs" a ST TNG to "Sljedjuścieje pokoljenije".

Ale prawdziwą ciekawostką jest to:
http://www.stim.com/Stim-x/0996September/Automedia /soviet.html
Q__
Moderator
#27 - Wysłana: 9 Lip 2006 18:24:18 - Edytowany przez: Q__
Delta

Podałeś zły link, prawidłowy brzmi:
http://www.stim.com/Stim-x/0996September/Automedia /soviet.html

Jeszcze jeden link:
http://miscons.wordpress.com/2004/08/30/soviet-sci -fi-sarcasm/

A sprawa faktycznie jest ciekawa... Miałem o tym napisać, ale kto pierwszy ten lepszy . Choć w Wikipedii napisanno: This show's existence is not attested by any other reference, and may simply be a comedic hoax:
http://miscons.wordpress.com/2005/01/14/cosmos-con fession/
http://gentheoryofrubbish.blogspot.com/2004/08/giv ing-good-linkage.html
Delta
Użytkownik
#28 - Wysłana: 9 Lip 2006 18:26:16
Q:
Dzięki, wiem, ale już go chwilę wcześniej poprawiłem, więc można z niego korzystać
Q__
Moderator
#29 - Wysłana: 11 Lip 2006 01:30:50
The_D
Użytkownik
#30 - Wysłana: 11 Lip 2006 02:45:43
Nie, tytuł brzmiał "Elektroniczny morderca"

Swoją drogą dla starszych osób tytuł Terminator mógłby wydawać się śmieszny. W końcu orygilnalne polskie znaczenie tego słowa to «uczeń odbywający naukę rzemiosła u majstra», albo «linia odgraniczająca część powierzchni ciała niebieskiego oświetloną przez Słońce od części nie oświetlonej»
 Strona:  1  2  3  »» 
USS Phoenix forum / Star Trek / Z zagranicy...

 
Wygenerowane przez miniBB®


© Copyright 2001-2009 by USS Phoenix Team.   Dołącz sidebar Mozilli.   Konfiguruj wygląd.
Część materiałów na tej stronie pochodzi z oryginalnego serwisu USS Solaris za wiedzą i zgodą autorów.
Star Trek, Star Trek The Next Generation, Deep Space Nine, Voyager oraz Enterprise to zastrzeżone znaki towarowe Paramount Pictures.

Pobierz Firefoksa!